<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Manga for All Ages: Choco Mimi 2, Lapis Lazuli Crown 2, Yotsuba&amp;! 6</title>
	<atom:link href="http://comicsworthreading.com/2009/11/02/manga-for-all-ages-choco-mimi-2-lapis-lazuli-crown-2-yotsuba-6/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://comicsworthreading.com/2009/11/02/manga-for-all-ages-choco-mimi-2-lapis-lazuli-crown-2-yotsuba-6/</link>
	<description>Independent Opinions on Comics of All Kinds</description>
	<lastBuildDate>Tue, 14 Feb 2012 02:42:01 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>By: not telling</title>
		<link>http://comicsworthreading.com/2009/11/02/manga-for-all-ages-choco-mimi-2-lapis-lazuli-crown-2-yotsuba-6/comment-page-1/#comment-124391</link>
		<dc:creator>not telling</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 08 Jan 2012 06:56:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://comicsworthreading.com/?p=9202#comment-124391</guid>
		<description>chcomimi 4ever !!!!!!!!!!!!!!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>chcomimi 4ever !!!!!!!!!!!!!!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Reeve</title>
		<link>http://comicsworthreading.com/2009/11/02/manga-for-all-ages-choco-mimi-2-lapis-lazuli-crown-2-yotsuba-6/comment-page-1/#comment-107059</link>
		<dc:creator>Reeve</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 09 Nov 2009 13:39:58 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://comicsworthreading.com/?p=9202#comment-107059</guid>
		<description>James: I can understand that, but &quot;Dad&quot; isn&#039;t exactly formal either *shrug* And yeah, overall the translation change is quite jarring.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>James: I can understand that, but &#8220;Dad&#8221; isn&#8217;t exactly formal either *shrug* And yeah, overall the translation change is quite jarring.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Domo creator speaks; yaoi readers vote &#171; MangaBlog</title>
		<link>http://comicsworthreading.com/2009/11/02/manga-for-all-ages-choco-mimi-2-lapis-lazuli-crown-2-yotsuba-6/comment-page-1/#comment-107003</link>
		<dc:creator>Domo creator speaks; yaoi readers vote &#171; MangaBlog</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 03 Nov 2009 13:26:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://comicsworthreading.com/?p=9202#comment-107003</guid>
		<description>[...] Manga Recon team starts the day with a fresh set of Manga Minis. Johanna Draper Carlson checks out three kid-friendly manga at Comics Worth [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<div style="padding: 1em; background-color: #FEF1B5;">
<p>[...] Manga Recon team starts the day with a fresh set of Manga Minis. Johanna Draper Carlson checks out three kid-friendly manga at Comics Worth [...]</p>
</div>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Jay DV</title>
		<link>http://comicsworthreading.com/2009/11/02/manga-for-all-ages-choco-mimi-2-lapis-lazuli-crown-2-yotsuba-6/comment-page-1/#comment-106995</link>
		<dc:creator>Jay DV</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 03 Nov 2009 00:49:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://comicsworthreading.com/?p=9202#comment-106995</guid>
		<description>Reading Yotsuba&amp;! volume 6 felt awkward mostly due to my attachment to ADV&#039;s translation of the first 5 books. Volume 6 (and all prior volumes done by Yen Press) feels like it was written and translated for readers who are already entrenched in Japanese Anime/Manga culture, while ADV&#039;s work doesn&#039;t specifically cater to any particular crowd -- their translation could be read easily by an English-reading child. Case in point: my niece. She loved the reading the ADV translated volumes, but didn&#039;t quite enjoy the Yen Press version as much. 

Still, I&#039;m quite happy Yotsuba&amp;! is back in any form. Thanks for linking those reviews and articles, Johanna.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Reading Yotsuba&amp;! volume 6 felt awkward mostly due to my attachment to ADV&#8217;s translation of the first 5 books. Volume 6 (and all prior volumes done by Yen Press) feels like it was written and translated for readers who are already entrenched in Japanese Anime/Manga culture, while ADV&#8217;s work doesn&#8217;t specifically cater to any particular crowd &#8212; their translation could be read easily by an English-reading child. Case in point: my niece. She loved the reading the ADV translated volumes, but didn&#8217;t quite enjoy the Yen Press version as much. </p>
<p>Still, I&#8217;m quite happy Yotsuba&amp;! is back in any form. Thanks for linking those reviews and articles, Johanna.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Johanna</title>
		<link>http://comicsworthreading.com/2009/11/02/manga-for-all-ages-choco-mimi-2-lapis-lazuli-crown-2-yotsuba-6/comment-page-1/#comment-106985</link>
		<dc:creator>Johanna</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 02 Nov 2009 18:19:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://comicsworthreading.com/?p=9202#comment-106985</guid>
		<description>Aren&#039;t you special! :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Aren&#8217;t you special! :)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: James Moar</title>
		<link>http://comicsworthreading.com/2009/11/02/manga-for-all-ages-choco-mimi-2-lapis-lazuli-crown-2-yotsuba-6/comment-page-1/#comment-106983</link>
		<dc:creator>James Moar</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 02 Nov 2009 18:02:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://comicsworthreading.com/?p=9202#comment-106983</guid>
		<description>The original has her address her dad as &quot;to-chan&quot;, which is pretty informal, so I see why they went for &quot;daddy&quot;. But having the translation changed under you is pretty much always distracting, isn&#039;t it?

(I&#039;ve been reading Yotsuba in Japanese for the last few volumes, so I win at authenticity)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>The original has her address her dad as &#8220;to-chan&#8221;, which is pretty informal, so I see why they went for &#8220;daddy&#8221;. But having the translation changed under you is pretty much always distracting, isn&#8217;t it?</p>
<p>(I&#8217;ve been reading Yotsuba in Japanese for the last few volumes, so I win at authenticity)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Reeve</title>
		<link>http://comicsworthreading.com/2009/11/02/manga-for-all-ages-choco-mimi-2-lapis-lazuli-crown-2-yotsuba-6/comment-page-1/#comment-106980</link>
		<dc:creator>Reeve</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 02 Nov 2009 14:06:48 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://comicsworthreading.com/?p=9202#comment-106980</guid>
		<description>I had the same issues with Yotsuba&amp;! vol. 6. The humor isn&#039;t as punchy when the sound effects are done the way they are here. The multiple translation notes for the kanji on one of Fuka&#039;s shirts was overkill, especially since Fuka tells Yotsuba what it says in one of the panels! It seems that the translation note clutter was done to appease that sector of the manga readership that prizes &quot;authenticity&quot; above all else. I like authenticity myself, but I also like readability.

Also, the switch from &quot;Dad&quot; to &quot;Daddy&quot; for how Yotsuba addresses her father is going to take some getting used to. I still prefer the former, as it helps emphasize the precocious part of Yotsuba&#039;s personality.

The source material is still great, though. The delivery story is my favorite one in this volume.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I had the same issues with Yotsuba&amp;! vol. 6. The humor isn&#8217;t as punchy when the sound effects are done the way they are here. The multiple translation notes for the kanji on one of Fuka&#8217;s shirts was overkill, especially since Fuka tells Yotsuba what it says in one of the panels! It seems that the translation note clutter was done to appease that sector of the manga readership that prizes &#8220;authenticity&#8221; above all else. I like authenticity myself, but I also like readability.</p>
<p>Also, the switch from &#8220;Dad&#8221; to &#8220;Daddy&#8221; for how Yotsuba addresses her father is going to take some getting used to. I still prefer the former, as it helps emphasize the precocious part of Yotsuba&#8217;s personality.</p>
<p>The source material is still great, though. The delivery story is my favorite one in this volume.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

